(să ne rugăm mai corect, începând de
acum, sau de la Paștile anului 2018!)
de Pr. Prof. Ion Ciungu
Iisus răspunde
apostolilor Săi: “Deci voi aşa să vă rugaţi: Tatăl nostru, Care eşti în ceruri,
sfinţească-se numele Tău;” (Matei 6,9-13)[1]
Iisus, în Predica de pe Munte, i-a învățat pe apostoli
rugăciunea Tatăl nostru (Matei 6, 9-13).
(
a. Biblia Liturgică, în franceză, în anul 2013; b. De ce de la Paștile anului
2018?)
Rugăciunea Tatăl nostru, pe care o avem
de la Mântuitorul lumii, Domnul nostru Iisus Hristos, are șapte cereri. Cererea
a șasea este următoarea: “Și nu ne duce pe noi în ispită”. Având în vedere că
ispita este o atracție spre ceva rău, și că Tatăl nostru Sfânt din Ceruri Care
este Atotînțelept, Atotpuernic și Atotbun nu ne vrea răul, adică El nu ne duce
niciodată în ispită, unii gânditori și cercetători creștini au spus că cererea
a șasea nu a fost tradusă bine din limba greacă în alte limbi. Astfel că, în
anul 2013 a fost publicată în limba franceză o nouă traducere a Bibliei, în
care cererea a șasea este redată astfel: „Și nu ne lăsa să intrăm în ispită”.
a.
Biblia
Liturgică, în franceză, în anul 2013
În anul 2013, episcopii catolici francofoni
au publicat în limba franceză “LA BIBLE (traduction oficielle liturgique)”, adică
BIBLIA (traducere oficială liturgică), în care, cererea a șasea din rugăciunea
Tatăl nostru este redată astfel: “Ne nous laisse pas entrer en tentation”,
adică “Nu ne lăsa să intrăm în ispită”. Pe site-ul AELF (Association Épiscopale
Liturgique pour les pays Francophones) putem vedea această Biblie, inclusiv
rugăciunea Tatăl nostru, cu cererea a șasea, din Evanghelia după Sfântul Matei,
capitolul 6, versetul 13. [2]
Această Biblie este rodul muncii a
peste 70 de traducători care au lucrat aproape 17 ani la traducere. Această
traducere este utilizată în liturghia catolică, după cum putem observa în
Enciclopedia liberă Wikipedia, varianta franceză, la articolul “BIBLE (traduction
oficielle liturgique)”.[3]
Despre etapele parcurse de francezi, și
despre argumentele filologice și teologice pentru susținerea acestei traduceri
a cerereii a șasea putem citi în articolul “Une nouvelle traduction du « Notre
Père » : « Ne nous laisse pas entrer en tentation »” , publicat în data de
15 octombrie 2013, pe site-ul Aleteia, de Joël Sprung.[4]
Un argument teologic important în favoarea noii traduceri a cererii a
șasea din rugăciunea Tatăl nostru este adus din Epistola Sobornicească a
Sfântului Iacov. Sfântul Iacov ne îndeamnă astfel: "Nimeni să nu
zică, atunci când este ispitit: De la Dumnezeu sunt ispitit, pentru că Dumnezeu
nu este ispitit de rele şi El însuşi nu ispiteşte pe nimeni. Ci fiecare este
ispitit când este tras şi momit de însăşi pofta sa. Apoi pofta, zămislind,
naşte păcat, iar păcatul, odată săvârşit, aduce moarte. Nu vă înşelaţi, fraţii
mei prea iubiţi:Toată darea cea bună şi tot darul desăvârşit de sus este,
pogorându-se de la Părintele luminilor, la Care nu este schimbare sau umbră de
mutare."(Iacov 1,13-17).
b.
De
ce de la Paștile anului 2018?
În anul 2013 Biserica Catolică din
Franța și din unele țări francofone au ales să folosească noua traducere a
Bibliei, urmând să-și adapteze după ea cărțile liturgice. Însă nu toate
Bisericile Catolice au făcut această alegere atunci, și nu toate și-au adaptat
cărțile liturgice după noua traducere.
Astfel că, abia în luna mai 2017,
Episcopatul Catolic din Elveția a aderat la alegerea pe care Biserica din
Franța a făcut-o în anul 2013.
Conferința Episcopilor din Franța a anunțat
în 31 martie 2017 că noua traducere a rugăciunii Tatăl nostru va intra în
vigoare în orice formă de liturghie publică pe data de 3 decembrie 2017. Așa am
aflat din articolul “Le nouveau « Notre Père » entrera en vigueur le
3 décembre”, publicat în data de 31 martie 2017, pe site-ul LA CROIX, de Claire
Lesegretain.[5]
Totuși, unele Biserici francofone din
Elveția, potestante, reformate, vechii catolici, s-au supărat pentru că nu li
s-a dat timp suficient să treacă prin instanțele lor decizionale și să-și
adapteze liturgic noua traducere a rugăciunii Tatăl nostru, în așa fel încât să
existe unitate în modul de rugăciune în limba franceză. Dat fiind faptul că în
Elveția este un ecumenism frumos dezvoltat și înaintat, Conferința Episcopilor
Catolici din Elveția a amânat intrarea în vigoare a noului text al rugăciunii
Tatăl nostru, până la Paștile anului 2018. Așa putem observa din articolul “Les
catholiques repoussent le changement du Notre Père”, (Catolicii amână
schimbarea rugăciunii Tatăl nostru), publicat în data de 30 iunie 2017, pe
site-ul protestant “protestinfo”, de Joël Burri. De asemenea, din comunicatul
de presă al Episcopilor Catolici din Elveția, intitulat “Notre-Père :
l’essentiel est de prier ensemble” (Tatăl nostru: esențialul este să ne rugăm
împreună), publicat în data de 28 iunie 2017, pe site-ul Conferinței
Episcopilor Elvețieni.[6]
Știrea aceasta a fost publicată și de Radio Vatican în limba română, pe data de
8 iulie 2017, și poate fi citită pe site-ul Radio Vatican, la titlul “Radio
Vatican. Buletinul nostru de știri: 8 iulie 2017”, subtitlul al 7-lea, “Elveția.
Din 2018, o nouă versiune a rugăciunii Tatăl nostru”.[7] De aici știrea a
fost preluată și de alte canale media românești.
Astfel, în familiile francofone creștine
mixte, adică în care soții provin din familii de confesiuni diferite, dar
vorbitoare de limbă franceză, rugăciunea Tatăl nostru va fi rostită în noua
traducere, mai bună, din care s-a exclus ideea că Dumnezeu are vreun rol negativ în ispitirea omului. Din contră, Dumnezeu îl ajută pe om să iasă din ispită. De asemenea, la întâlnirile
ecumenice, toți vor folosi noua traducere, în care se afirmă rolul protector al
Tatălui nostru Ceresc, nicidecum rolul de ispititor, care este specific
Diavolului și oamenilor lui.
Mult iubit și frumos slăvit să fie
Tatăl nostru Sfânt din Ceruri, și de noi, în fiecare moment, în vecii vecilor!
[1] Rugăciunea Tatăl nostru,
Sfânta Evanghelie după Matei, cap. 6, versetete 9-13, http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=55&cap=6
[2]LA BIBLE, NOUVEAU TESTAMENT, Evangile de Jésus-Christ selon saint Matthieu, chapitre 6, 09-13, AELF, Association Épiscopale Liturgique pour
les pays Francophones, https://www.aelf.org/bible/Mt/6
[3] BIBLE (traduction oficielle liturgique), Wikipédia, L'encyclopédie
libre, https://fr.wikipedia.org/wiki/Bible_(traduction_officielle_liturgique)
[4] Joël Sprung, Une nouvelle traduction du « Notre Père » :
« Ne nous laisse pas entrer en tentation », Aleteia, 15 octobre 2013, https://fr.aleteia.org/2013/10/15/une-nouvelle-traduction-du-notre-pere-ne-nous-laisse-pas-entrer-en-tentation/
[5] Claire Lesegretain,
Le
nouveau « Notre Père » entrera en vigueur le 3 décembre, LA
CROIX, le 31/03/2017, http://www.la-croix.com/Urbi-et-Orbi/Actualite/France/Le-nouveau-Notre-Pere-entrera-vigueur-3-decembre-2017-03-31-1200836321
[6] Conférence des évêques suisses, , Notre-Père :
l’essentiel est de prier ensemble, Communiqué de presse, 28.06.2017, http://www.eveques.ch/documents/communiques/notre-pere
[7] Radio Vatican. Buletinul nostru de știri: 8 iulie 2017, Elveția.
Din 2018, o nouă versiune a rugăciunii Tatăl nostru, http://ro.radiovaticana.va/news/2017/07/08/radio_vatican_buletinul_nostru_de_%C8%99tiri_8_iulie_2017/1323849
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu